Reading and Discussing Chad Daybell's Book "One Foot In The Grave" PART 1 timecode ⬇ ⬇ 📄 расшифровка перевод рус-англ параллел
https://www.youtube.com/watch?v=y_AHni5jwfw Привет, серебряная команда, и добро пожаловать обратно на этот чертов диван, вот он, диван сзади, hello silver squad and welcome back to the damn sofa that's the sofa back there вместе с нашим маленьким талисманом, мистером Роско Би, иди поездом, а меня зовут Пол, добро пожаловать along with our little mascot mr roscoe b go train and my name is paul welcome to на канал, если ты впервые смотришь, и с возвращением, если ты часть the channel if you're a first time viewer and welcome back if you're part отряда silva, теперь это мой основной канал, здесь...
Let me explain: wear one’s heart on one’s sleeve
В английском есть одно красивое и романтичное выражение — «носить своё сердце на рукаве», wear your heart on your sleeve. Значит оно «открыто показывать свои эмоции, не скрывать их». История у этой фразы не менее романтичная. Первое её использование засвидетельствовано в знаменитой трагедии «Отелло», где её произносит предатель Яго: For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in complement extern, ’tis not long after but I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at...