Продолжаем изучать превратности адаптаций русских названий. "Сказка о царе Салтане" — "Il principe e lo zar" ("Принц и царь"). "Конёк-Горбунок" в Германии незатейливо превратился в "Горбатую лошадь": Он же "Magic Pony" (волшебное пони, звучит гораздо лучше горбатой лошади). Иногда это произведение также называют "Magic Horse": "Жмурки" (ну нет в других странах такой игры) стал "Блефом мертвеца": "Одиночное плавание" в Германии — "Один" (на плакате ещё написано, что кино — ответ СССР на американского...
Мы тут не очень много уделяем внимания вещам общественным. Но иногда случаются такие инфоповоды, мимо которых пройти сложно. Например такой. В эфире популярнейшего в Америке комедийного шоу "Субботним вечером в прямом эфире" вышел скетч, в котором авторы обыгрывают ситуацию вокруг Украины. Для полноты информации стоит отметить, что Saturday Light Live (или коротко SNL) выходит в США аж с 1975 года. Передача состоит из сценок, в которых постоянные участники в комедийном (или сатирическом) ключе обыгрывают недавние события...