Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина". Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"]. В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич [Виктор Борцов], выучивший немецкий язык на фронте. В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год. Цитата: "А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея...
Кинематограф, конечно же, не мог пройти мимо великолепного Конан-Дойля и самой интригующей истории про Шерлока Холмса. Экранизаций "Собаки Баскервилей" за всю историю кино сняли более двадцати. К сожалению, до наших дней дошли не все, но найти удалось довольно много. И это, честное слово, очень интересно :) Поскольку своё исследование я посвятил не столько экранизациям вообще, сколько конкретно собакам, я вырезал из тех фильмов, которые смог найти, небольшие фрагменты с "ужасом Баскервилей" (в основном, из финальной части)...