Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина". Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"]. В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич [Виктор Борцов], выучивший немецкий язык на фронте. В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год. Цитата: "А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея...
Не спешите закрывать эту статью, если криминальные триллеры и черные комедии из 90-х для вас “сплошь чернуха”, если Тарантино вы видите в аду на вертеле и под соусом “Ткемали”, если Guy Ritchie - для вас просто “парень”, который не удостоился даже нормального имени, а “Карты, деньги, два ствола” напоминает лишь название “блатной песни”. Да и если Балабанов - для вас больной бездарь, Данила Багров - мелкий аморальный упырь, а “Бумер” - романтизация бандитизма, которую следовало бы запретить, статья для вас все равно будет интересной...