917 прочтений · 5 лет назад
Трудности перевода или самые глупые переводы названий фильмов на русский
Вроде бы, работа локализаторов не отличается сверх сложными задачами, ведь необходимо просто перевести оригинальное название фильма. Однако либо нашим переводчикам плевать на свою работу, либо им очень нужно потрудиться в улучшении языка. В этой статье мы представим вам фильмы с самыми абсурдными переводами. Приятного просмотра! Мальчишник в Вегасе (The Hangover-Похмелье) В общем, такая локализация фильма не противоречит событиям фильма, но это касается только первой части. Если в первом фильме...
12,3K прочтений · 4 года назад
Кинодубляж: как переозвучивают зарубежных актеров
Чтобы мы могли насладиться зарубежными фильмами, над их переводом работает целая команда. Мало качественно перевести текст, нужно правильно его озвучить. Ведь ничто не портит просмотр больше, чем плохая звуковая дорожка. Виды озвучки Есть несколько видов звуковой дорожки в переводных фильмах. Полный дубляж – это высший пилотаж. Голос оригинального актера полностью заглушается, мы слышим только голос его российского дублера. При этом очень важно, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции, иначе может получиться так, что дублер заговорит в то время, когда персонаж замолчит...