Алтай
10 неправильных переводов фраз из культовых фильмов, из-за которых теряется весь смысл сказанного
Я думаю, что многие из вас смотрят зарубежные фильмы в дубляже, и воспринимают все это как должное. Но как оказалось, далеко не всегда переводчики правильно переводят те или иные фразы из фильмов, из-за чего запросто может потеряться весь смысл. И сегодня я хотел бы вспомнить несколько фильмов, некоторые фразы из которых были переведены абсолютно неверно нашими локализаторами. Фильм Роберта Земекиса "Форест Гамп" - это одна из моих любимых лент (а может и самая любимая). уже и не помню, сколько раз я ее пересматривал...
Главный секрет Гайдая: сколько разных Шуриков в его комедиях – трое, двое или один?
Бывает в кино так, что один артист играет нескольких героев по сюжету, но у режиссёра Леонида Гайдая получилось совсем другая история. В его трёх Шуриках из "Операции "Ы", "Кавказской пленницы" и "Иване Васильевиче…" можно в прямом смысле заблудиться. После просмотра комедий Леонида Гайдая невольно задумываешься, а сколько Шуриков сыграл актёр Александр Демьяненко – одно, двух или трёх? Это один персонаж или разные люди, имеющие внешнее сходство? Из воспоминаний Гайдая известно, что "Кавказскую пленницу" задумали, когда началась работа над "Операцией "Ы"...