Некоторые (в том числе и за рубежом) до сих пор переводят название этой песни в том смысле, что «если нет женщины, нет причин плакать» (что-то вроде «Баба с возу — кобыле легче»). Подобный перевод стал...
Даже если вы не знакомы с мексиканской культурой, вы могли слышать эту надрывно-заунывную песню, "La llorona". Если нет, обязательно послушайте, она красивая и к тому же, является частью мирового фольклора, а раз вы на этом канале, значит вас это интересует. Глагол "llorar" с испанского переводится как "плакать", а "llorona" - это, получается "плакальщица". По легенде это призрак матери, который оплакивает своих детей, вечно скитаясь по свету, чаще всего у воды, а в полнолуние даже обычный человек может услышать её стенания...