Есть в испанском 4 всадника апокалипсиса - читать: прошедшие времена, modo Indicativo. Сколько невинных студенческих душ они погубили, одному богу известно. Международная классификация уровней испанского языка предполагает, что студенты с уровнем А2 уже должны беспрепятсвенно владеть всеми 4 прошедшими временами. ❓Что же мы имеем по факту? Как правило, кашу в голове из кучи прошедших времен вплоть до В2, а то и дальше. ❓Почему так происходит? А потому, что в нашем родном русском такой фигни нет, у нас одно прошедшее время, но есть кое-что покруче, что сводит с ума всех иностранцев, изучающих русский - совершенный и несовершенный вид глагола...
Говорят, есть такая мексиканская пословица. Но это, amigo, присказка, а сейчас, por favor, позволь напомнить тебе один эпизод из евангелия от Луки: "Фарисеи спросили Иисуса, когда наступит Царство Бога. "Когда наступит Царство Бога, его не увидеть глазами, - ответил Он им. - Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вот оно!". Ведь Царство Бога уже среди вас" (Лк 17:21, Современный русский перевод РБО) Вопрос фарисеев, в общем-то, на миллион. И для нас, христиан, этот вопрос не менее важен, чем для фарисеев в рассказе Луки...