sfd
Практика испанского: Señor y Señora en ruso
En idioma ruso existen palabras que equivalen a Señor y Señora, incluso existen variantes de cada una. El detalle es que llegó Lenin y con la revolución octubrina de 1917 (noviembre en el calendario actual), eliminó aquellos tratamientos "especiales". Por lo tanto en aquella época antimonárquica y revolucionaria, no cabía la idea de "nobleza" y se estableció que todos eran "compañeros" que en ruso es товарищи [tavárishhi]. Y desde entonces y por la razones que ya les conté anteriormente, empezaron a traducir товарищ [tavárishh] "compañero", como "camarada"...
Алессандро «Rayo de la Guerra» Фарнезе
Ben noto t'é quel fulmine di guerra ALESSANDRO, che fe suo nome eterno Col bellicoso folgorante acciaro, A cui s'opposer collegati invano Di piu Province gli orgogliosi sdegni В велеречивых стихах по случаю женитьбы в 1728 Антонио Фарнезе, герцога Пармского, поэт Карло Фругони почти каждое упоминание о его великом предке - Алессандро – заботливо сопровождал прозвищем «Молния войны». Сей лестный и почетный титул тот снискал после(?) знаменитой битвы при Жамблу. Как оказалось, «Молнией войны» он звался...