Карты, деньги, два ствола — Lock, Stock and Two Smoking Barrels (читается - лок, сток энд ту смокинг бЭррэлс). В реальности Lock, Stock and Two Smoking Barrels переводится как "затвор, приклад и два дымящихся ствола"...
Знаете ли вы, что barrel по-английски не только баррель? У этого слова есть много других значений. Так, например, 'a beer barrel' - пивная бочка, 'a barrel of a gun' - дуло пистолета, а 'a barrel of laughs' - приколист, весельчак. Но что имеют ввиду англичане, когда говорят "отстреливать рыбу в бочке"? Кого и зачем "кладут на бочку" и что за выражение легло в основу названия нашумевшего фильма "Карты, деньги, два ствола"? Рассказываю по секрету. 🤫 🛢 Верхом на бочке Если в английском вас положили на бочку (get/put/have somebody over a barrel), вашему положению не позавидуешь...