Мы с вами уже несколько раз разбирались с не слишком простым словом kill, сначала здесь и здесь, потом тут. Напомню, что когда мы говорим о человеке, что он dressed to kill ► чаще всего мы имеем в виду, что он оделся шикарно, чтобы произвести впечатление, поразить нас. Песня, которую мы сегодня разберём – своеобразный памятник эпохи Холодной Войны. И здесь выражение dressed to kill использовано в негативном контексте, да ещё и в связке с оружием, так что нам придётся перевести его как ► одетый, чтобы напугать, ошеломить или даже экипированный [снаряженный] для боя...
Это продолжение разбора текста песни, записанной американским певцом Барри Макгвайром в 1965-м году, которую американцы в те годы пели на митингах и демонстрациях против войны во Вьетнаме, полицейского произвола и расовой сегрегации. Начало разбора – тут. Yeah, my blood's so mad, feels like coagulatin'
I'm sittin' here just contemplatin' Когда жидкость coagulates ► она становится густой. Так сворачивается кровь, чтобы остановить кровотечение из раны или яичный белок при высокой температуре. Да моя...