«I haven't time»: почему англичане так говорят, а вас поправят 🇬🇧🇺🇸
Мы привыкли переводить дословно: «У меня нет времени» — это же I have no time или I haven't time. Верно? И да, и нет. Если вы скажете I haven't time в разговоре с американцем, он, конечно, поймет. Но мысленно пометит: «О, турист». Давайте разбираться, в чем тут подвох. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском языке структура простая: «У меня (есть) книга» — «У меня нет времени». В английском языке есть два способа сказать о том, что у вас что-то имеется или отсутствует...
No Longer, Any Longer, Anymore: Полный гид. От базовой грамматики до “Positive Anymore” и Инверсии
Мур-р-привет! На связи Фаня. Сегодня мы разберем эту тему так глубоко, что даже носители языка удивятся твоему знанию нюансов. Мы поговорим о том, как звучать официально, как звучать “по-американски” и в какие ловушки попадают 90% изучающих. Учить английский спокойно, с уважением к своему ритму жизни — это реально. Я приглашаю на онлайн-уроки, где всё внимание уделяется исключительно вам и вашим целям. Узнать подробности и записаться на занятие можно на моей странице: Обо мне | Цены Мы уже знаем, что no longer — это формальный вариант...