2 года назад
10 выражений, которые часто путают
1. Tight with money vs tight for money Если вы хотите описать скупого человека, вам необходимо использовать словосочетание tight with money. На русский язык оно переводится как «скупой», «жадный», «прижимистый», «скряга». My father has always been tight with money, but I am, on the contrary, a big spender. — Мой отец всегда был скрягой, а я, наоборот, еще тот транжира. They are tight with money because they know how hard they’ve earned it. — Они скупо расходуют деньги, потому что знают, как тяжело они их заработали...
4472 читали · 5 лет назад
Слушаем и понимаем: Queen – Spread Your Wings
Прежде, чем мы разберём эту вдохновляющую песенку, попробуем разобраться со словом spread, которое в ней звучит. В самом общем случае a spread ► распространение, размах или простор. The spread of nuclear weapon puts the world at constant threat. ► Распространение ядерного оружия ставит мир под постоянную угрозу. Но spread, который мы покупаем в магазине, это пастообразная смесь, такая, как джем, паштет или маргарин. Spread в газете, книге или журнале ► разворот или статья [материал] на две полосы...