Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина". Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"]. В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич [Виктор Борцов], выучивший немецкий язык на фронте. В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год. Цитата: "А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея...
Самыми известными сказочниками являются немцы - Гауф, Гофман и Братья Гримм. И сказки они, в основном, рассказывали страшные, готические. Вот и современные немецкие "сказочники" - кинематографисты являются продолжателями национальных традиций...
Расскажу я вам про три немецкие страшные "сказки", это все новые и очень разные "сказки"...
Первая "сказка" нуарная, да практически, и не сказка это, а быль, для тех, кто живёт в реальности и считает её кошмарным сном.
Вторая - страшная сказка для особо непослушных...