Однажды я нашла на просторах интернета трейлер фильма "Cruz e Sousa - O Poeta do Desterro" - и пропала... актёр, исполняющий главную роль, так проникновенно читал эти стихи (на португальском), что моя душа буквально потребовала сесть за перевод. Первое стихотворение из трейлера
(Обращение чёрного поэта к белокурой актрисе Джульетте дус Сантус) João da Cruz e Sousa Aspiração Tu és a estrela e eu sou o inseto triste!
Vives no Azul, em cima nas esferas,
No centro das risonhas primaveras
Onde por certo o amor eterno existe...
Хочу представить вам второе стихотворение бразильского поэта-символиста по имени Жоао Да Круз и Соуза в моём переводе, построенном на созвучиях. Сначала я не знала, как его перевести, а потом решила настроиться на звуковую волну и "поймать" смысл интуитивно. В результате получился вот такой сонет:
Жоао да Круз и Соуза Акробат Боли Смейся! В тебе клоун видит конкурента,
Смейся безудержно и бурно, как торнадо,
Ведь ты в абсурдном, ироничном смехе радо
Скрыть боль и всю жестокость этого момента.
Кровавый смех твой полон горечи абсента,
А звонкость колокольчиков похожа на браваду...