Стихи из фильма Cruz e Sousa - O Poeta do Desterro
Однажды я нашла на просторах интернета трейлер фильма "Cruz e Sousa - O Poeta do Desterro" - и пропала... актёр, исполняющий главную роль, так проникновенно читал эти стихи (на португальском), что моя душа буквально потребовала сесть за перевод. Первое стихотворение из трейлера (Обращение чёрного поэта к белокурой актрисе Джульетте дус Сантус) João da Cruz e Sousa Aspiração Tu és a estrela e eu sou o inseto triste! Vives no Azul, em cima nas esferas, No centro das risonhas primaveras Onde por certo o amor eterno existe...
5888 читали · 2 года назад
Полёт Кондора (El cóndor pasa). Музыка на века. "Очищает дух, душу и разум"
Автором этого мощнейшего музыкального произведения считается перуанский композитор Даниэль Роблес. В 1913 году Роблес написал одноимённую сарсуэлу ( испанский муз жанр, включающий в себя песни, диалоги и танцы). Даниэль Роблес путешествовал по странам Латинской Америки, собирая традиционные местные мелодии, обрабатывал их и представлял на суд музыкальной публики уже адаптированные музыкальные произведения. В 1960-х годах эту мелодию услышал Пол Саймон из популярного дуэта "Simon & Garfunkel". Будучи...
Круз и Соуза. Созвучный перевод-1
Созвучные переводы более вольные, зато лучше передают звучание оригинала. Это стихотворение читал "сам" Жоао да Круз и Соуза (актёр, исполняющий роль поэта) в фильме Cruz e Sousa - O Poeta do Desterro. После просмотра я сразу начала поиски сего поэтического текста, и они увенчались успехом! João da Cruz e Sousa O Assinalado Tu és o louco da imortal loucura, O louco da loucura mais suprema. A Terra é sempre a tua negra algema, Prende-te nela a extrema Desventura. Mas essa mesma algema de amargura, Mas...
3423 читали · 2 года назад
Hasta siempre, comandante: дословный перевод песни
Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!" Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!" Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение. Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык...