Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!" Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!" Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение. Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык...
29 LLEGARON A SANTA ELENA DOS HORAS Y MEDIA DESPUÉS DE HABER SALIDO DE SAN FRANCISCO, Y SABRINA, AL VOLVER A RESPIRAR EL FRESCO AIRE DEL VALLE Y AL TENER DE NUEVO ANTE SUS OJOS LAS VERDES COLINAS, SINTIÓ UNA EMOCIÓN NO EXPERIMENTADA DESDE HACÍA MUCHO TIEMPO. NO HABÍA VUELTO A NAPA DESDE QUE HABÍA VENDIDO LA CASA Y LAS MINAS, Y SE DIO CUENTA ENTONCES DE LO MUCHO QUE LLEVABA EN SÍ DE AQUELLOS PARAJES Y DE LO BIEN QUE SE ENCONTRABA EN ELLOS. AL NOTAR QUE ANDRÉ LA OBSERVABA, SE VOLVIÓ HACIA ÉL EXHALANDO UN SUSPIRO Y DIRIGIÉNDOLE UNA SONRISA. ÉL PARECIÓ ADVERTIR PERFECTAMENTE CUÁL ERA EL ESTADO DE ÁNIMO DE SABRINA...