17,3 тыс читали · 6 лет назад
Кинодубляж: как переозвучивают зарубежных актеров
Чтобы мы могли насладиться зарубежными фильмами, над их переводом работает целая команда. Мало качественно перевести текст, нужно правильно его озвучить. Ведь ничто не портит просмотр больше, чем плохая звуковая дорожка. Виды озвучки Есть несколько видов звуковой дорожки в переводных фильмах. Полный дубляж – это высший пилотаж. Голос оригинального актера полностью заглушается, мы слышим только голос его российского дублера. При этом очень важно, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции, иначе может получиться так, что дублер заговорит в то время, когда персонаж замолчит...
5 дней назад
Секрет культового спектакля Марка Розовского. 30 лет «Песням нашего двора»
«Каждого здесь принимали таким, какой он есть» — так Марк Розовский, художественный руководитель театра «У Никитских ворот», рассказывает о своём спектакле «Песни нашего двора», который идёт уже больше тридцати лет. Но это как будто и не спектакль вовсе, начиная от сцены, точнее, её отсутствия, и заканчивая участием зрителя в самом действе. Здесь артисты не просто исполняют хорошо знакомые нам культовые композиции, а погружают двор (именно двор, а не зал) в общее воспоминание. Песни, звучавшие из окон, в подворотнях и на скамейках, становятся частью повествования...