10 прочтений · 1 год назад
Любители аниме обычно делятся на два типа: те, кто предпочитают смотреть с озвучкой, и те, кто отдает предпочтение субтитрам. Причем, субтитры в аниме делятся на официальные и на фанатские (фансабы)💥Мы решили рассказать вам об интересной и неожиданной теме – почему любительские субтитры лучше, чем официальные. Точность Если переводчик неправильно понимает предложение, он искажает первоначальное значение, так что перевод получается приблизительным. Локализация Официальные субтитры обычно удаляют посторонние элементы. А вот в фансабах любимые вещи фанатов стараются сохранить. Гибкость Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени все перечитать у них нет. У фансаберов, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал. Образы персонажей Любители аниме знают, что персонажи в большинстве случаев не разговаривают как настоящие люди, используя образы. Из-за этого предложения для субтитров приходится переписывать почти заново. Фансаберы в этом плане тратят на работу над эпизодом больше времени. Примечания переводчиков Это еще одна любимая фишка для фандома. Но официальные переводчики обычно подобные примечания не используют. Тайминг Это то, что определяет, когда и на сколько текст появляется на экране. Официальные переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, пользуясь таймингами оригинала. Однако японская фразеология сильно отличается от русской, поэтому длина предложений разная. И бывает, что предложения субтитров пролетают очень быстро. Любительские же переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Верстка Это выбор способа отображения текста на экране. Например, в фильмах на иностранном языке встречаются послания с написанным на нем иностранным текстом. И если официальный переводчик делает перевод написанного, этот текст выглядит как обычный перевод диалога. А фансаберы проделывают более сложную работу и занимаются самой настоящей версткой – делают сложные наложения и текстовые эффекты.