Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Игра слов в названии аниме — действенный способ привлечь внимание зрителей. Даже без знания деталей сюжета сериал запоминается своим необычным заголовком. Поэтому-то некоторые авторы так любят использовать словесную игру в названиях своих произведений. В сегодняшней статье мы продолжим перечислять самые интересные аниме, в заголовках которых применяется японская игра слов. 1. Kill la Kill В этом на первый взгляд простом названии скрывается аж 4 подтекста, три из которых связаны с японским языком, а один — с английским...