Продолжаем рассказ о том, как переводчики меняют пол литературных персонажей, зачастую искажая смысл тех или иных событий. Зачем они это делают? В шутку? По недоразумению? Или Великий и Могучий требует жертв? Итак, кто из писателей "пострадал" от переводчика? В первой части статьи были: Редьярд Киплинг, Льюис Кэрролл и Генрих Гейне. Вот начало: Смена пола с использованием литературного перевода. Часть 1 А теперь: Алан Милн "Куда идём мы с Пятачком?" -пел Винни Пух! Думаю, вы слышали историю о некогда спасённой девочке-медвежонке Виннипег, попавшей в лондонский зоопарк...
Всем приключенческий привет! С вами Билл! Итак, вот та самая статья по ВП. Как вы поняли, сегодняшняя статья будет про БМО. Начнём с пола и характеристик, а закончим интересными фактами. P.S Часть информации была взята с вики Время Приключений. Погнали! Пол и Характер Начнём с пола. Пола у БМО...Нет. У него/неё даже гендера нету. Даже сам/сама БМО интересуется. А дочь джейка сказала ей: "Это значит, что ты мальчик". А БМО ей: "Ладно". Она отвечает: "Да шучу я. Ты милая" Что же о характере, то...