Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
«Волшебника Изумрудного города» Александра Волкова часто сравнивают со сказкой Лимана Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». На самом деле, Волков писал свою сказочную повесть на основе сказки Баума, но переписывал книгу три раза, и каждый раз история получалась совершенно иной! Первое издание «Волшебника Изумрудного города» появилось в 1939-м году и было ближе всего к оригинальному тексту «Оза»: так, Элли была сирота и жила у дяди с тетей, а Волшебную страну окружали не Кругосветные горы, а пустыня...