507 читали · 1 год назад
«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4
Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др. Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер. Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя...
8605 читали · 1 год назад
Страшная доподлинная история Буки и Бяки
В современной социологии существует такое понятие, как «эффект Буки». Что это такое и почему учёные взяли на вооружение такое ясельное словечко? Сейчас мы это поймём, но сначала – о словах «подлинная» и «доподлинная». Часто приходится слышать, что «подлинная» правда – это признание, полученное «под линями», то есть под поркой верёвками. Это неверно. Да, на флоте пороли «кошкой-девятихвосткой («cat-o'nine-tails», в русском флоте это называлось просто «кошкой») – инструментом, разработанным специально для этой процедуры...