490 читали · 1 год назад
Оригинальный Винни-Пух против советского Винни-Пуха. В чем отличия?
18 января 1882 года в Лондоне родился Алан Александр Милн. Он всемирно известен своими рассказами о Винни-Пухе. В России это произведение стало известным благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и экранизациям Disney. В этой статье вы узнаете, чем отличается советский Винни-Пух от оригинального. Имена героев Интересны имена героев в оригинале и в нашем переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, а Piglet стал Пятачком. Дословный перевод имени главного героя, Винни-Пуха, был бы Винни-Фу, однако звучит это неблагозвучно...
135 читали · 5 лет назад
Трудности перевода или Винни Пух по-белорусски.
Сев на станции Угра на проходящий поезд "Гомель-Москва", в купе познакомился с бабушкой и внуком, которые ехали навестить родственников, проживающих в златоглавой столице. Бабушка листала журнал, на обложке которого красовалось название "Вожык", а внук увлеченно читал книгу, по виду какую-то сказку с красочными иллюстрациями. Когда бабушка отложила журнал, я попросил его просмотреть, попутно узнав, что, да-они белорусы из Гомельской области. Журнал представлял реплику нашего "Крокодила", издававшегося, естественно на белорусском языке...