5 лет назад
Винни Пух советский и Диснеевский: особенности перевода
Что в первую очередь приходит в голову, когда речь заходит о «детской литературе»? Скорее всего, авторские сказки про Карлсона, Мэри Поппинс и других персонажах такого рода. И характерно, что с каждой этой классической историей в общей ассоциативной цепочке идёт экранизация. Нами вспоминается не столько литературная первооснова, сколько визуальный образ, который был создан или советскими мастерами, или студией «Дисней». И тем интереснее, когда есть экранизация и у тех, и у других: интересно сравнивать, рассуждать, что и по каким причинам закрепляется в сознании людей...
Винни Пух идёт в гости
Дорогие друзья! Поскольку в майские праздники мы очень любим посещать и принимать гостей, то сегодня я решила напомнить вам именно этот сюжет 😊 из книги: Винни Пух и Все-Все-Все  Алан Милн в переводе Бориса Заходера Винни Пух идёт в гости - это вторая история из серии, экранизация, поставленная режиссёром Фёдором Хитруком. Озвучивали: • Евгений Леонов - Винни-Пух, • Ия Саввина - Пятачок. Их голоса невероятно запоминающиеся. А сами образы и атмосфера фильма, на мой взгляд, невероятно аутентичные...