500 читали · 1 год назад
«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4
Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др. Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер. Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя...
395 читали · 3 года назад
Пропущенная глава из "Винни-Пуха"
Советские дети о ней знать не знали Итак, в предыдущей публикации мы уже немного рассказали об особенностях перевода Борисом Заходером на русский язык детских повестей Александра Милна о Винни-Пухе. Особого легкого, живого и органичного стиля он добивался достаточно вольным обращением с авторским текстом. И это была его убежденная позиция. "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски...