395 читали · 3 года назад
Пропущенная глава из "Винни-Пуха"
Советские дети о ней знать не знали Итак, в предыдущей публикации мы уже немного рассказали об особенностях перевода Борисом Заходером на русский язык детских повестей Александра Милна о Винни-Пухе. Особого легкого, живого и органичного стиля он добивался достаточно вольным обращением с авторским текстом. И это была его убежденная позиция. "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски...