5 лет назад
Винни Пух советский и Диснеевский: особенности перевода
Что в первую очередь приходит в голову, когда речь заходит о «детской литературе»? Скорее всего, авторские сказки про Карлсона, Мэри Поппинс и других персонажах такого рода. И характерно, что с каждой этой классической историей в общей ассоциативной цепочке идёт экранизация. Нами вспоминается не столько литературная первооснова, сколько визуальный образ, который был создан или советскими мастерами, или студией «Дисней». И тем интереснее, когда есть экранизация и у тех, и у других: интересно сравнивать, рассуждать, что и по каким причинам закрепляется в сознании людей...
39,6 тыс читали · 3 года назад
"Дорогой Дисней: вы ничего не знаете, когда дело доходит до адаптации произведений Милна" - иностранцы о советском Винни-Пухе
Когда режиссер советского фильма о Винни-Пухе, Федор Хитрук, посетил студию Диснея, то Вольфганг Райтерман, режиссер диснеевского фильма, признался ему, что версия Хитрука ему нравится больше. А что же...