Пришла пора поговорить о более кардинальных метаморфозах, которые случаются при пересечении мультфильмом границ разных стран. Вырезанные сцены, перерисованные кадры, изменения смысла ключевых фраз — это всё случается гораздо чаще, чем принято думать некоторыми зрителями, наивно полагающими, что на очевидном переводе и дубляже работа над изменениями у прокатчиков заканчивается. Вовсе нет. На примере ряда мультиков мы расскажем, что изменённые по непонятным причинам названия — это далеко не самое удивительное, что может случиться с мультфильмом при адаптации под какую-либо страну...
Я нашел еще 10 ошибок в мультиках от дисней. 1. Оливер и компания Во время песни, когда Жоржетта идет к своей большой подушке, рядом с ней есть розовая маленькая подушка, на которой ничего нет. На следующем кадре на подушке лежит фотография. 2. Мулан Фургон, полный взрывчатки, горит, поэтому Мулан освобождает Кана (лошадь) мечом и прыгает на лошадь. Она начинает убегать, в то время как он держит поводья в левой руке и меч в правой. Фургон взрывается, и на следующем снимке он все еще держит поводья в левой руке, а меч теперь в ножнах, которые всегда прикреплены к левой стороне его пояса...