Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Самый быстрорастущий сегмент литературного рынка России – это комиксы, манга и графические романы. В 2022 году продажи графических книг выросли на рекордные 60% по сравнению с 2021 годом. Половина этих продаж (как и во всем мире) – это манга, своеобразный синтез западных комиксов и традиционного японского искусства, появившийся после второй мировой войны. Одна из таких – манга “Проза Бродячих Псов” (или другой перевод "Бродячие псы литературы") за авторством Кафки Асагири. Проза Бродячих Псов Кафка...