806 читали · 4 года назад
Утиные истории. Анализ вокала двух самых известных версий русского перевода саундтрека
Всем привет, сегодня вновь о хозяине Голливуда студии "Дисней". И вот что хотелось бы сегодня проделать. Давайте-ка, разберем две самые известные версии вступительной песни сериала. Соотвественно, из оригинала - Валерия Панкова, и из перезапуска - очаровательной Ксении Ишкиной. Как вспоминает в своих социальных сетях сам Валерий Юрьевич, весной 1991 года им позвонила сама режиссёр озвучания Клёна Белявская, жена Александра Белявского, если кто не понял, и пригласила на запись. В итоге, все благополучно...
389 читали · 1 год назад
Можно ли называть перевод Володарского «гоблинским» ― то есть пародийным? А как же его фирменная манера озвучки словно с прищепкой на носу? ➡️ Читайте наш разбор, чтобы побеждать в спорах.