Иногда версии одного и того же фильма (или книги), вышедшие в разных странах мира, отличаются друг от друга. Взять хотя бы историю с названием "Гарри Поттер и философский камень" - для издания в США его поменяли на "Гарри Поттер и волшебный камень" (sorcerer's stone). Потому что американские издатели опасались, что детей отпугнет слово "философский". Правда, речь в статье пойдет не о Гарри Поттере - это просто пример. Изменения были внесены и в американскую версию "Унесенных призраками" Миядзаки: для зрителей в Штатах иначе озвучили финал, поменяв тем самым акценты...
Подробный анализ анимационного фильма «Унесённые призраками» (2001, реж. Хаяо Миядзаки) Тихиро, 10-летняя девочка, случайно попадает в мир духов, где её родители превращаются в свиней. Чтобы выжить в этом странном мире и спасти родителей, она вынуждена пройти через трудности, научиться брать на себя ответственность и найти свою внутреннюю силу. Оригинальная озвучка на японском языке передаёт глубину и эмоциональную напряжённость персонажей. Хаяо Миядзаки — основатель студии Ghibli и один из самых влиятельных аниматоров в истории...