Как я переводила «Кота-убийцу»
Поэт и переводчик с английского языка, выпускающий редактор журнала «Кукумбер», а еще фотограф и тренер гимнастики цигун – всё это о Дине Крупской. В 2010 году она мастерски перевела ироничные детско-взрослые книги Энн Файн «Дневник кота-убийцы» и «Возвращение кота-убийцы». ПАПМАМБУК побывал в гостях у Дины Крупской и расспросил ее о подробностях этой нелегкой работы. – Дина, расскажите, как к вам в руки попал «Дневник Кота-убийцы»? Что подтолкнуло вас на его перевод? – Меня нашла не книжка, а любимое издательство «Самокат»...
С 24 января начнём репетиции спектакля по книге «Дневник кота-убийцы»
А мы уже говорили, да, что в театральной мастерской онлайн-Ателье «Самоката» продолжают ставить спектакль по книге «Дневник кота-убийцы»? Название-то книги говорит само за себя. Мы же все понимает, что всё клевета. Таффи не может быть виноват, он же кот. Да, он коварен, но он кот. Да, он прощелыга, но он кот! Его надо любить и баловать, чем и заняты хозяева Таффи (в меру своего разумения). А на костях дохлого крол... то есть, на подробностях этой истории разворачиваются такие события, что начинают читать даже самые ярые противники чтения...