Как я переводила «Кота-убийцу»
Поэт и переводчик с английского языка, выпускающий редактор журнала «Кукумбер», а еще фотограф и тренер гимнастики цигун – всё это о Дине Крупской. В 2010 году она мастерски перевела ироничные детско-взрослые книги Энн Файн «Дневник кота-убийцы» и «Возвращение кота-убийцы». ПАПМАМБУК побывал в гостях у Дины Крупской и расспросил ее о подробностях этой нелегкой работы. – Дина, расскажите, как к вам в руки попал «Дневник Кота-убийцы»? Что подтолкнуло вас на его перевод? – Меня нашла не книжка, а любимое издательство «Самокат»...
23 часа назад
Кот-призрак Андзу: Рецензия-малышка на сказочную драму
(Япония, 12+) Папа привозит Карин в монастырь к деду, а сам уезжает решать проблемы с долгами. За девочкой поручено приглядывать местному ёкаю* Андзу. Под воздушностью и смешнявочками скрывается серьезный разговор. Ну и любителям экшена будет скучно. — *ёкай — общее название для мистических существ в японской мифологии. Вся эта история про девочку, которая приезжает в деревню, знакомится с местными духами, а потом отправляется в царство мертвых за мамой, – отчетливо напоминает о “Тоторо” и “Мальчике и птице”...