Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно»...
Сможете ли вы узнать мультфильмы по непонятному описанию? Причем каждый из мультфильмов прошел 5 языковых изменений. Ведь известно, что электронные переводчики не всегда корректно переводят, и они не могут распознать обороты речи, фразеологизмы и т. п. Каждое описание прошло эдакое словарное кольцо, и будет переводиться на несколько языков (начиная с русского и заканчивая им же). Например: с русского на корейский, с корейского на уйгурский, с уйгурского на хинди, и уже с хинди текст вернется к русскому...