Трудности перевода советских мультфильмов.
Сможете ли вы узнать мультфильмы по непонятному описанию? Причем каждый из мультфильмов прошел 5 языковых изменений. Ведь известно, что электронные переводчики не всегда корректно переводят, и они не могут распознать обороты речи, фразеологизмы и т. п. Каждое описание прошло эдакое словарное кольцо, и будет переводиться на несколько языков (начиная с русского и заканчивая им же). Например: с русского на корейский, с корейского на уйгурский, с уйгурского на хинди, и уже с хинди текст вернется к русскому...
10,1 тыс читали · 5 лет назад
Трудности перевода. Мультфильм «Анастасия»
Давайте говорить откровенно. Праздники и каникулы кончились. Уже давно начались серые будни. Причем как в прямом, так и в переносном смысле. Кто-то ещё по инерции пьет, кто-то ждёт долгожданного весеннего солнца. Я вот тоже предлагаю свою пилюлю. Окунуться в сказку. Для многих очень девчачью (ниже расскажу, почему). Но одна мелодия уже заставит ваше сердце биться сильнее, а рот сам растянется в улыбке. Это история Анастасии. Мультфильм, который лучше всего смотреть в оригинале, так как с переводом ему очень не повезло...