Трудности перевода советских мультфильмов.
Сможете ли вы узнать мультфильмы по непонятному описанию? Причем каждый из мультфильмов прошел 5 языковых изменений. Ведь известно, что электронные переводчики не всегда корректно переводят, и они не могут распознать обороты речи, фразеологизмы и т. п. Каждое описание прошло эдакое словарное кольцо, и будет переводиться на несколько языков (начиная с русского и заканчивая им же). Например: с русского на корейский, с корейского на уйгурский, с уйгурского на хинди, и уже с хинди текст вернется к русскому...
8 месяцев назад
Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF (ошибки и потерянный смысл)
Важное уточнение: мне не удалось скачать оригинальную версию «Элементарно» (именно поэтому выход статьи так задержался), поэтому придётся обойтись без английской звуковой дорожки. Это, конечно, ужасный факт, но ничего не поделаешь. Начинаем сразу с цветочков, так как момент не шибко противоречит сказанному в оригинале. Не совсем точный перевод у СНГ, у которых фраза "She take over when she's ready" ( она возьмёт на себя (дела), когда будет готова) стала вот такой: "Да, в таких делах нельзя спешить"...