Небольшая ремарка: анимэ через "э" в заголовке и по ходу статьи - это не ошибка. Просто правила правописания в русском языке предписывают этот термин писать через "е". Однако я лично считаю, что язык надо не усложнять, а упрощать, тем более слово это иностранного происхождения, новое относительно и его гораздо проще и писать, и запоминать как слышится. И поэтому поддерживаю и использую второй, альтернативный русский вариант написания слова: «анимэ». Его ещё называют вариантом транслитерации по правилам киридзи...
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...