В первой статье цикла «Алиса и подводная фауна» (1) я рассказал об одном из персонажей «морской» песни из повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Напомню, как выглядит начальный куплет этой песни в академическом русском переводе: Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди! Мне на хвост дельфин наступит – он плетётся позади. Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас? Нынче бал у нас на взморье, ты пойдёшь ли с нами в пляс? В той же публикации было отмечено, что часть названных автором животных переводчики (издание было подготовлено Н...
Представьте, вы приходите в обласканный критиками "Мишленовский" ресторан "Жирный Кот" и вам выносят на блюдечке с золотой каёмочкой фирменное французское блюдо под названием "Merde de chat", в меню описанное как "неожиданное прочтение нашим шефом классического немецкого Katzendreck". Кому верить? Критику или собственным глазам и носу, говорящим, что на блюдечке лежит обыкновенная кошачья неожиданность? Но ведь критик сказал, что это изысканно... Критик — это такой специальный человек, который долго...