Птичку жалко Большинство советских мультфильмов просвистело мимо сознания как пули у виска. Как правило, все они имеют отточенную обществом мораль – не обижай слабых или мой руки перед едой. Те проекты, которые уклонялись от этой святой обязанности, становились знаковыми. Трудно, к примеру, втиснуть Карлсона или галлюциногены Саакянца в одноходовой шаблон. Но и там основные посылы просматриваются. Но вдруг рано или поздно попадается мультфильм, на первый взгляд, снятый по утвержденным лекалам, смысл которого ставит в тупик...
Если вы спросите англичанина, смотрел ли он в 90-х «Черепашек-ниндзя», он наверняка удивится и скажет, что никаких ниндзя у них не показывали, а вот черепашки-герои были любимцами всех британских детей. Также удивится израильтянин падающим с неба фрикаделькам: он-то знает, что в известном мультфильме на землю падал фалафель. Дело в том, что мультфильмы адаптируют для показа в разных странах — не только переводят тексты, но и меняют сюжет так, чтобы он был понятен зрителю. Этот процесс называется локализацией...