Лебедь щука и рак.Басня И.А.Крылова.
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
Лебедь, рак и щука
Авторская постановка басни “Лебедь, щука и рак” И.А. Крылов. Создание сценического образа - костюма, в рамках школьного семейного марафона басен. В главной роли Кира Каширина. Визуальная основа образа:
Черное основания - макрокосм
Колесо сансары - телега
Ленты: белая - лебедь, красная - рак, синяя...