В русском языке слово “сова” — женского рода. В советском мультфильме она даже носит розовую шляпку с завязками, у неё речь и манеры школьной учительницы. Тем не менее, у Милна Owl – юноша. Это пародия на выпускника английской частной школы, высокомерного выскочку. Более того, она доведена до абсурда, ведь Owl на самом деле даже не окончил школу. Поэтому очень странно в русской версии видеть, что учительница-сова на самом деле не умеет писать. 2.Когда Винни Пух застрял в кроличьей норе, он пробыл там неделю, пока не похудел...
Багира из «Книги джунглей», Сова из «Винни-Пуха» и еще восемь литературных персонажей, которых мы называем «она», но они на самом деле «он» Текст: Людмила Прохорова В крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки» на днях вышла новая версия перевода на иврит «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, где главный герой стал... принцессой. По такому случаю мы решили вспомнить десять литературных персонажей, которые с легкой руки отечественных переводчиков тоже стали женского пола. Но все-таки не для «продвижения гендерного равенства», а вслед за чувством языка переводчиков...