Когда-то давно я написал брошюру, которая называлась "Лекция о русском сленге". Текст брошюры теперь уже безнадёжно устарел, а вот для иллюстрации употребления сленгизмов было использовано шутливое переложение сказки о сестрице Алёнушке и братце Иванушке, взятое то ли из "Молодёжной газеты", то ли из "Баzара" (было и такое издание), которое и сегодня мне кажется забавным. Авторы шутки мне, к сожалению, не известны. Будем считать, что сказка народная.
ЧИСТО
КОНКРЕТНАЯ
СКАЗКА
Короче, такая фишка...
Напомню сюжет сказки. В сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка", говорится об умерших стариках, оставивших двоих детей. Старшей - Аленушке - пришлось выйти замуж за купца, чтобы защитить братца, превратившегося в козленочка. Злую шутку с братцем сыграла жажда, которая заставила напиться из козлиного копытца, не послушав совета сестры. Его жажду можно назвать нетерпением, желанием ускорить какой-то процесс. Слово "копыто" происходит от праславянского слова "kopātī" - "копать", от него произошли и верхнелужицкий "kорас́", нижнелужицкий "kораś"...