Ходячий замок (Hauru no ugoku shiro) был создан Хаяо Миядзаки в 2004 году по мотивам романов британской писательницы Дианы Уинн Джонс. Однако, многое в проекте додумывал сам режиссер, взяв от книги разве что сюжет. Тем интереснее анализировать, какие смыслы он вложил в свои образы. Прикольно, что за основу образа замка была взята русская избушка на курьих ножках - в этом реально что-то есть. Кратко о сюжете. Скромная и тихая девушка Софи живёт в обычном шумном городе и работает в шляпной мастерской...
Речь идет конкретно о тех случаях, когда старый ламповый перевод заменяется новым, с довольно противным звучанием и искаженным смыслом. Неприятно. Честное слово. Просто выворачивает иногда такое слышать. Но почему это происходит? Во-первых, потому что перевод банально является объектом авторского права. Вам, наверное, доводилось слышать как в конце фильма дяденька обьявляет, что перевод и озвучка по заказу Первого канала (или Культуры или еще какого-нибудь). Чем платить Эрнсту на карман мани, порой легче банально подогнать новый дубляж...