Учим английский по книге «Алиса в Стране чудес» «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла часто называют детской сказкой. С одной стороны, это так — книга нравится детям необычными персонажами, увлекательным сюжетом и смешными языковыми оборотами. Но не менее привлекательна она и для взрослых. В ней много замечательных жизненных уроков, но нас с вами больше интересует лингвистическая составляющая. С точки зрения языка, «Алиса в Стране чудес» — уникальное произведение. Трудности перевода...
Безумное чаепитие - A Mad Tea Party. Учим английский с Сумасшедшим Шляпником и мышью Соней. Наиболее близкий к тексту оригинала перевод. Кэрролл щедро использует игру слов, из-за чего переводчики всегда были вынуждены переводить Алису, опираясь на свою фантазию. Мы же постараемся вникнуть в текст оригинала. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Я вас не совсем поняла,- сказала Алиса со всей возможной вежливостью...