1176 читали · 1 год назад
Беспощадные локализации — как изменили названия популярных фильмов при переводе
Киноманы, владеющие несколькими языками или предпочитающие смотреть фильмы в оригинале с субтитрами, нередко жалуются на некорректный перевод названий. В этой статье мы собрали самые яркие примеры дискуссионной работы локализаторов и попытались порассуждать, почему так произошло. Оригинальное название фильма поймет только носитель языка Авторы фильмов нередко вкладывают в название несколько смыслов. Часто дословный перевод не может передать глубину идеи, которую автор оригинального произведения вложил в заголовок...
2 года назад
Взаимодействие зверей и людей в современном мире. Мультфильм "Лесная братва".
На данный момент в мире проживают около 10%-15% людей, которые никогда не сталкивались с настоящей природой (то есть не были в лесах, на водоёмах или в какой-нибудь лесной роще). Поэтому компания "DreamWorks" решает выпустить мультфильм "Лесная братва", акцентируя на этом вопросе. Здесь мы видим, как дикие звери просыпаются после зимней спячки и видят перед собой какой-то куст, который отгораживает их от внешнего мира. Тут появляется Эр-Джей и объясняет им что это не так уж и страшно, а мир за этим кустом полон людей, которые безопасны...