Решил ещё немного написать о моём самом любимом аниме - Армитаж: Двойная Матрица. Этому сиквелу, в принципе, не повезло. В мире он считается весьма средненьким - даже в сравнении с неполноценной компиляцией оригинального OVA-сериала "Армитаж III" (в компиляции к нему добавился подзаголовок "Полиматрица"). Компиляция сериала создавалась, как полнометражное аниме, прежде всего - рассчитанное на западного зрителя; по качеству повествования она уступает как оригинальному сериалу, так и сиквелу - однако именно последний считается самой слабой частью франшизы. Почему? Бес знает! К тому же написать я хотел о другом: С русской адаптацией "Двойной Матрице" тоже не повезло (прям какой-то злой рок). Я насчитал около четырёх русских озвучек этого аниме - и все они далеки от идеала. 1. Многоголосный дубляж от студии MC Entertaiment (самая распространённая в рунете версия). В некоторых моментах дубляж напрочь теряет связь с происходящим в сюжете. К примеру, как актёры дубляжа смогли угробить, казалось бы, ОЧЕВИДНУЮ шутку про Железного Дровосека и Дороти - для меня вопрос! А диалог м/у Мардини и механиком Мышью о наличии у фантастических (для зрителя) роботов ещё более фантастической возможности рожать детей частично переведён с потерей контекста, т. е. БЕЗ своевременного упоминания этой самой... возможности. Как такой бардак мог появиться, почему зритель оказался вынужден ДОДУМЫВАТЬ суть, опираясь на контекст, - на сей счёт можно построить не одну теорию! Однако кол-во знаков в посте ограничено, потому я поеду дальше. Первый длинный диалог Армитаж и Мардини тоже представляет из себя "труднодоступное мозгу" нагромождение слов, но хотя бы со второго просмотра всё уже становится более-менее понятно (за счёт знания общей сути происходящего, а также возможности поставить на паузу и подумать, соотнося сказанное с происходящим). 2. Парочка одноголосных переводов (не исключаю, что таковых даже больше). В плане контекста один из них более верен, чем все прочие, включая официальный от MC Entertaiment (хотя очевидная шутка про Железного Дровосека всё равно упущена!). Впрочем, повторюсь, эта озвучка - одноголосная; а в 2020-х такое - не комильфо. Мало кто осилит. Тем более - данный вариант я нашёл лишь с качеством видео в 240p (так что в наше время это вообще ни о чём!). 3. Официальный дубляж от Первого канала (самая редкая версия). Да, было время, когда по главному телеканалу страны ещё показывали мультсериалы, интересные фильмы и даже аниме; теперь же эфир забит чрезмерным кол-вом деградационных шоу, сериалами сомнительной культурной ценности и обилием политической пропаганды. С трудом верится, что Первый канал когда-то был моим любимым. Именно в его озвучке я смотрел данное аниме впервые по ТВ; с появлением в моей жизни интернета искал её долго и давно - а недавно нашёл-таки! Если абстрагироваться от духа ностальгии, то по качеству она где-то на уровне MC Entertaiment - много плохого перевода, разобраться в котором поможет дополнительный просмотр, когда контекст УЖЕ ясен. Даже большинство косяков идентичные. Правда, некоторые вещи адаптированы лучше. Хотя другие - куда хуже! Плюс кое-где некачественный дубляж - одного персонажа озвучивают разные голоса. Такая вот ситуёвина. Сиквелу не повезло даже с русской озвучкой - в отличие от первой части (ОВА-сериала) и её укороченной версии (компиляции), более везучих как на хороший русскоязычный дубляж, так и на общественное признание. Хотя именно отсутствие качественного дубляжа могло частично обернуться невысокой популярностью "Двойной Матрицы" в русскоязычном аниме-сообществе; ибо с теми переводами, что имеем, разобраться в сюжете, действительно, непросто (даже русские субтитры тоже попадаются не всегда корректные).
495 читали · 1 год назад
Немного об отсылочках Пересматривала на днях аниме "Армитаж III" про андроидов, служащих людям. Подивилась, как авторы внезапно хлестко проехались по мужчинам-фанатам "Сейлор Мун".