203 читали · 4 года назад
Актёры дубляжа объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык
В таком случае текст искажается, так как ругательства на английском звучат менее грубо. Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча солёных выражений...
Переборщить с солью или пересолить борщ. Как свести иностранцев с ума
Смекалка, затылок, отнюдь… А какие еще русские слова невозможно перевести на английский? Застелить Всегда ли вы застилаете кровать по утрам? Это же целый ритуал: взбить и поправить подушки, расстелить одеяло, а потом сверху всё застелить покрывалом. Помните, как в деревнях на покрывало острым углом вверх ставили подушку? Выражение «make the bed» точно не раскроет всей сути происходящего. Совесть Как будем судить, по закону или по совести? Или как было у Александра Островского в «Горячем сердце»:...