Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р »...
Разбираемся, почему жанр так называемого "смешного перевода" до сих пор не утратил своей привлекательности, и что сегодня прочно держится в его топах (и тысячах зрительских сердец). Приветствую, дорогие читатели! Многие из вас, конечно, давно знают, что помимо всем известных "канонических" версий тех или иных фильмов к ним частенько "прилагаются" не то чтобы пиратские, и не то чтобы плагиатные (их ни так ни так не назовешь) "смешные переводы". О них и пойдет речь в этой статье. Сам жанр смешного...