Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р »...
Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад. Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь. Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может"...