3 года назад
Дублированный перевод... Смешно и понятно.
Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р »...
1435 читали · 7 месяцев назад
30 самых смешных и нелепых переводов фильмов на русский язык
Локализация названий зарубежных фильмов для российского проката - дело настолько не лёгкое, насколько же по-своему увлекательное: часто прокатчики меняют оригинальное название того или иного фильма, придавая ему оттенок уже знакомого СНГ-зрителю колорита или намёк в сторону другой, более популярной франшизы. Иногда завуалированные аббревиатуры или провокационные термины видоизменяют добросердечными заголовками, в другие моменты - сменой названия в корень меняют настроение всего фильма, попутно обманывая ожидания массового зрителя...