В предыдущей статье мы ознакомились с интересными фактами перевода и локализации популярного российского анимационного сериала «Смешарики» в англоязычных странах. А в этой – разберём удачные находки и противоречивые решения в переводе мультфильма для китайской аудитории. Страна может похвастаться своей древней уникальной культурой, ровно как и язык. «Кайсиньцю» (开心球) – так звучит китайская адаптация франшизы «Смешарики», что значит «весёлые шарики». К слову, все сезоны анимационного мультфильма были показаны на канале CCTV-14...
В предыдущей статье мы говорили о том, что многие российские анимационные сериалы, в том числе и «Смешарики», получили популярность не только у нас, но и за рубежом. Мало кто знает, что команды переводчиков и редакторов столкнулись не только со сложностями при переводе говорящих имён персонажей, но и самого названия забавного и поучительного мультфильма. Сериал был переведён на тринадцать языков и показан в семидесяти странах. Здесь мы разберём особенности перевода на английский язык, а в следующей статье – на китайский...